Working with Groups → Multi-language meetings
Multi-language meetings
The success and quality of your meetings rely on everyone being able to contribute their views and information.
Conducting meetings either entirely in English or in local languages will exclude key players and reduce effectiveness.
Options for Interpretation
Whispering interpreting – useful when only one or two people require interpretation, but can be distracting.
Liaison interpreting – the interpreter translates a few sentences at a time, or summarises at intervals. Effective in short sessions but can become tedious and time-consuming.
Consecutive Interpreting – interpreter listens to a longer exchange of information, takes notes, then translates. Difficult to keep people’s attention, but useful when simultaneous equipment is unavailable.
Simultaneous Interpreting – requires booths, microphones, consoles, headsets and technicians. Useful in large conferences or formal meetings but requires technology and high level of skill. See http://www.kwintessential.co.uk/translation/interpreting-equipment.html
Combining Translation and Interpretation
Selective interpreting
- prepare translated key points and agendas on flipchart, handouts or PowerPoint;
- incorporate small group discussions in different languages to encourage sharing of views and ideas; and,
- include interpretation of the summaries and action points in the main group.
Written summaries
- simultaneous, summarised written translation can be done on computer and projected onto a screen using OneNote software or similar. This also provides the basis for meeting minutes.
These options can maximise engagement and minimise disruption.
|
When invited to a meeting:
|
When organising a meeting:
|
- Ask what language(s) it will be conducted in.
- Notify the organiser if you: - would like an interpreter; - can act as an interpreter; - know a good interpreter.
- Ask for the information you need to participate fully in the meeting e.g. agenda, start and finish times, any special needs.
- If translated materials would be beneficial either: - request translated versions; - offer to translate; or, - suggest local translator.
|
1. Check if interpretation is required.
2. Brief interpreters and participants.
3. Schedule regular breaks.
4. Use translated visuals aids and small group discussions in local languages.
5. Translate and disseminate key materials.
6. Regularly review effectiveness of meetings.
|
This page was last updated on 24 June 2011